Добавить в избранное

Форум площадки >>>

Рекомендуем:

Анонсы
  • Евсеев Игорь. Рождение ангела >>>
  • Олди Генри Лайон. Я б в Стругацкие пошел – пусть меня научат… >>>
  • Ужасное происшествие. Алексей Ерошин >>>
  • Дрессированный бутерброд. Елена Филиппова >>>
  • Было небо голубое. Галина Дядина >>>


Новости
Новые поступления в библиотеку >>>
О конкурсе фантастического рассказа. >>>
Новые фантастические рассказы >>>
читать все новости


Стихи для детей


Случайный выбор
  • Джек и золотая табакерка  >>>
  • Диксон, Гордон Р. Воин  >>>
  • Мелко Пол. Триединство  >>>

 
Рекомендуем:

Анонсы
  • Гургуц Никита. Нога >>>
  • Гургуц Никита. Нога >>>





Новости
Новые поступления в раздел "Фантастика" >>>
Новые поступления в библиотеку >>>
С днём рождения, София Кульбицкая! >>>
читать все новости


Редьярд Киплинг. Как кит получил свою глотку (Сборник "Маленькие сказки")

Автор оригинала:
Редьярд Киплинг. Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г.

„P„E„Q„E„J„S„I „K „S„E„K„R„S„T „K„N„I„C„I ЃвЃв(Иллюстрация позаимствована http://sheba.spb.ru/skaz/kipling.htm)

 

Некогда, милые  мои, жил  в море кит,  и питался он  рыбами  и морскими животными. Он ел треску и камбалу, плотву и скатов, скумбрию и щуку, морских звезд и  крабов,  а  также настоящих вьюнов-угрей.  Он  истребил  всех  рыб. Осталась в  море только  одна маленькая хитрая рыбка, но она всегда  плавала около правого уха кита,  так что он не мог ее схватить.  Дошло до  того, что кит приподнялся на хвосте и сказал:
- Я есть хочу!
А маленькая хитрая рыбка лукаво спросила:
- Не случалось ли тебе, благородный и могучий кит, отведать человека?
- Нет, - ответил кит. - А разве он вкусный?
- Вкусный, - сказала маленькая хитрая рыбка, - только он очень прыткий.
- Ну так добудь мне несколько штук, - приказал кит и, взмахнув хвостом, высоко взбил пену на гребнях волн.
 - В один присест хватит и  одного,  - сказала хитрая рыбка.  -  Если ты поплывешь дальше, то под  пятидесятым  градусом северной широты и  сороковым градусом  восточной долготы ты найдешь  человека,  сидящего на  плоту  среди моря. На  нем  синие холщовые шаровары и подтяжки (не забудьте про подтяжки, милые мои!),  а в руках у него складной нож. Это моряк, потерпевший крушение и, надо вам сказать, необыкновенно умный и рассудительный человек.
     Кит плыл  да плыл  к пятидесятому градусу северной широты и  сороковому градусу восточной долготы. Плыл он изо всех сил, и вот наконец среди моря он увидел на плоту  человека в  синих  холщовых шароварах и подтяжках  (помните особенно о подтяжках, милые мои),  со складным ножом в руках. Это был моряк, потерпевший  крушение. Он сидел и болтал ногами  в воде. (Ему мама позволила болтать  ногами  в воде, иначе  он не  стал бы этого делать, так  как он был необыкновенно умный и рассудительный человек.)
Подплыв ближе, кит  так  разинул пасть, что она у него чуть не дошла до хвоста,  и  проглотил  моряка,  потерпевшего  крушение,  вместе с плотом, на котором он сидел, с синими холщовыми шароварами, подтяжками (о которых вы не должны  забывать)  и  складным ножом. Он  отправил все  это в свое глубокое, теплое, темное нутро, причмокнул и три раза повернулся на своем хвосте.
Но  как только  моряк,  человек необыкновенно  умный  и рассудительный, очутился  в глубоком, теплом,  темном нутре  кита,  он  тотчас  же  принялся прыгать, шмыгать, скакать, плясать, кувыркаться, брыкаться, топать, хлопать, толкаться,  кусаться,  кричать,  вздыхать,  и кит  почувствовал  себя  очень нехорошо. (Вы не забыли про подтяжки?)
Кит сказал хитрой рыбке:
- Ужасно прыткий этот человек. Он вызывает у меня икоту. Как мне быть с ним?
- Вели ему вылезть, - ответила хитрая рыбка.
Кит гаркнул в собственное нутро моряку, потерпевшему крушение:
- Выходи и ступай куда знаешь. У меня икота.
- Ну нет! - сказал  моряк. -  Не  на таковского напал.  Доставь  меня к родным берегам, к белым скалам Альбиона(1), и  тогда я еще подумаю, выйти  мне или нет.
И он принялся скакать пуще прежнего.
- Доставь уж  его на родину, - посоветовала хитрая  рыбка.  -  Я забыла тебя предупредить, что это необыкновенно умный и рассудительный человек.
Кит плыл, плыл,  плыл,  работая плавниками и  хвостом настолько быстро, насколько ему позволяла икота. Наконец он увидел перед собой родину моряка и белые скалы Альбиона. Он до половины выскочил на  берег  и,  широко  разинув пасть, сказал:
-  Здесь пересадка на  Винчестер, Ашулот,  На-шуа, Кин и другие станции Фитчбургской дороги.
Как только он произнес Фитч... - моряк выскочил  из его  пасти. Однако, пока  кит  плыл,  моряк,  который действительно  был  необыкновенно умным  и рассудительным человеком, взял свои нож  и разрезал плот  на узкие  дощечки, которые крепко связал подтяжками. (Теперь вы понимаете, милые мои, почему не надо  было  забывать  о подтяжках!) Получилась  сквозная  решетка.  Моряк ее втиснул в  глотку кита, где она и  застряла. Тогда  он  произнес  двустишие, которого вы, конечно, не знаете, а потому я вам его скажу:
"Решетку я тебе всадил,
Чтоб ты меня не проглотил".
Хитрец был этот моряк! Он вышел на берег и отправился  к своей  матери, которая позволила ему полоскать  ноги  в  воде. Потом  он  женился  и  зажил счастливо. Кит тоже. Однако  с того самого дня, как у него в  горле застряла решетка, которой он не  мог ни выплюнуть,  ни проглотить, он не мог питаться ничем,  кроме мелких  рыбок. Вот почему киты  и теперь  не едят  ни взрослых людей, ни маленьких мальчиков и девочек.
А маленькая хитрая рыбка спряталась под воротами экватора. Она боялась, что кит на нее очень рассердится.
Моряк взял  домой свой нож. Он  вышел  на берег в  своих синих холщовых шароварах, но подтяжек на нем уже не было, так как он ими связал решетку.
Вот и сказке конец.


Если в стеклах каюты
Зеленая тьма,
И брызги взлетают
До труб,
И встают поминутно
То нос, то корма,
А слуга, разливающий
Суп,
Неожиданно валится
В куб,

Если мальчик с утра
Не одет, не умыт,
И мешком на полу
Его нянька лежит,
А у мамы от боли
Трещит голова,
И никто не смеется,
Не пьет и не ест, -

Вот тогда вам понятно,
Что значат слова:
Сорок норд,
Пятьдесят вест!

 

Примечания.
(1) Так в древности назывались Британские острова (Англия).

Пер. стихотворения С.Я.Маршак

 
К разделу добавить отзыв
Все права защищены, при использовании материалов сайта необходима активная ссылка на источник